1
The scarlet letter was her passport into regions where other women dared not tread.
翻译
这枚猩红的徽记,是她通往禁区的通行证,而寻常女子对此唯有却步。
重点解析:本句使用了一个明喻(metaphor),将抽象概念“the scarlet letter”比作具体的“passport”。主语为“The scarlet letter”,系动词“was”连接主语和表语“her passport”。关系副词“where”引导定语从句“where other women dared not tread”,修饰先行词“regions”。动词短语“dared not tread”中,“dared”为情态动词,“tread”为不带to的不定式,构成虚拟语气,表达了一种禁忌和勇气。
2
She had wandered, without rule or guidance, in a moral wilderness; as vast, as intricate and shadowy, as the untamed forest.
翻译
她于道德的荒原上踽踽独行,既无章法亦无指引,其境况之广袤、之幽邃、之莫测,恰似那原始莽林。
重点解析:句子主干为“She had wandered... in a moral wilderness”。分号后是一个独立的描述性成分,由“as... as...”结构引导,构成一个复杂的比较状语。形容词“vast”,“intricate”和“shadowy”并列,通过逗号和“and”连接,共同修饰“wilderness”。过去分词“untamed”作定语,修饰“forest”,强调其原始、未受约束的状态,与“moral wilderness”形成对应。
3
It is a profound satisfaction to be able to do something for somebody else.
翻译
能为他人略尽绵力,此乃人生一大快慰。
重点解析:本句为简单句,使用了形式主语结构。真正主语是不定式短语“to be able to do something for somebody else”。系动词“is”连接主语和表语“a profound satisfaction”。“profound”作为形容词,修饰名词“satisfaction”,增强了情感的深度。介词短语“for somebody else”明确了动作的对象。
4
The world's law is no law for me.
翻译
世间的法则,于我而言,不成其为法则。
重点解析:这是一个简洁有力的判断句。句子结构为“主语(The world's law)+ 系动词(is)+ 表语(no law for me)”。名词所有格“world's”修饰“law”,指明了法则的来源。表语“no law”使用了否定限定词“no”,直接而强烈地表达了否定。介词短语“for me”限定了这一判断的适用范围,突出了个人与世俗的对立。
5
She is the happiest woman in the world, who can content herself with the narrow circle of domestic joys.
翻译
能安于家庭之乐这一方寸天地的女子,方为世间至福之人。
重点解析:本句为一个含有定语从句的复合句。主句是“She is the happiest woman in the world”。关系代词“who”引导定语从句“who can content herself with the narrow circle of domestic joys”,修饰先行词“woman”。动词短语“content oneself with”是一个固定搭配,意为“满足于”。介词短语“with the narrow circle...”作状语,说明了满足的对象。
6
No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true.
翻译
没有人能在漫长的岁月里,于人前人后戴着两副不同的面具,而最终不混淆孰真孰假。
重点解析:这是一个结构复杂的长句。主干是“No man... can wear one face... and another... without finally getting bewildered...”。介词短语“for any considerable period”插入主语和谓语之间,作时间状语。并列连词“and”连接了“wear”的两个宾语“one face to himself”和“another to the multitude”。介词短语“without finally getting bewildered”表示否定条件,其中“getting bewildered”是动名词短语。疑问词“which”引导宾语从句“which may be the true”,作“as to”的宾语。
7
Let men tremble at the thought of offending a woman, for even if she be the weakest of her sex, she is yet the strongest of all beings in the force of her vengeance.
翻译
让世人对触怒女子之心存敬畏吧,纵使她身为弱质女流,其复仇之力却足以睥睨众生。
重点解析:句子以祈使句“Let men tremble...”开头,表达强烈的告诫。原因状语从句由“for”引导。让步状语从句“even if she be the weakest of her sex”使用了虚拟语气“she be”,正式且文雅,表示假设。主句“she is yet the strongest...”中,“yet”作为副词,意为“然而”,加强了转折语气。介词短语“in the force of her vengeance”点明了“strongest”的具体方面。
8
The bright sunshine, that had so often cheered her, shone upon her now, but only to make her conscious of a new pain.
翻译
那曾屡屡慰藉她的灿烂阳光,此刻依然倾洒而下,却只映照出她心中的一缕新伤。
重点解析:本句为复合句。主语是“The bright sunshine”,定语从句“that had so often cheered her”由“that”引导,修饰“sunshine”。并列连词“but”连接了两个分句,形成转折关系。第二个分句“only to make her conscious of a new pain”是不定式短语作结果状语,常表示出乎意料的结果。“make sb. conscious of”是一个使役动词结构,意为“使某人意识到”。
9
Be true! Be true! Be true! Show freely to the world, if not your worst, yet some trait whereby the worst may be inferred!
翻译
真实!真实!务必真实!即便不能袒露最深的罪愆,也当向世人展露一二痕迹,让那最坏的可能由此得以窥见!
重点解析:开篇连续三个祈使句“Be true!”,使用重复修辞,极具冲击力。后一句为复杂祈使句,动词“Show”的宾语是“some trait”,条件状语“if not your worst”插入其中。关系副词“whereby”引导定语从句“whereby the worst may be inferred”,修饰“trait”,相当于“by which”。情态动词“may be inferred”使用了被动语态,表达了可能性。
10
She had come to a period of her life when the wild energy that had once characterized her was becoming tamed into a more regular and quiet flow.
翻译
她已步入人生的一个新阶段,昔日那股桀骜不驯的生命力,正渐次沉淀为一种更沉静、更平和的脉动。
重点解析:这是一个包含定语从句的复合句。主句为“She had come to a period of her life”。“when”引导定语从句“when the wild energy... was becoming tamed...”,修饰先行词“period”。在从句中,关系代词“that”引导另一个定语从句“that had once characterized her”,修饰“energy”。“was becoming tamed”是过去进行时的被动语态
11
It is the unspeakable misery of a life so false as his, to be compelled to wear the mask of truth.
翻译
人生虚伪若此,却不得不披着真理的外衣,其苦楚实非言语所能道尽。
重点解析:本句使用了形式主语结构。“It”是形式主语,真正主语是不定式短语“to be compelled to wear the mask of truth”。“of a life so false as his”是介词短语,作“misery”的后置定语,其中“so false as his”是一个比较结构,“as his (life)”省略了“life”。“compelled to do”是固定搭配,意为“被迫做某事”。
12
The moment that he did so, there came what seemed a flash of vivid lightning from the gloomy sky, and a crash of thunder followed.
翻译
就在他动作的刹那,阴霾的苍穹中似有电光陡然一闪,随之雷声轰然。
重点解析:这是一个包含时间状语从句的复合句。“The moment that he did so”是时间状语从句,“The moment”相当于连词“when”。主句是“there came... lightning... and a crash of thunder followed”。“there came”是倒装结构,正常语序为“a flash... came there”。“what seemed a flash”中,“what”引导名词性从句,作“came”的主语。“from the gloomy sky”是地点状语。“followed”是过去式动词,作谓语,描述了紧随其后的动作。